11月6日下午,上海大学博士生导师冯奇教授在浦东校区金保楼201会议室为外国语学院教师作了题为“学术外译:重在还原”的学术讲座。讲座由学院主持工作副院长邵军航教授主持。

冯教授以其承担的国家社科基金中华学术外译项目--《中国文学叙事传统研究》中遇到的实际问题为线索,针对学术外译,尤其对文化概念词和文化制式的翻译原则、翻译方法和翻译策略等方面进行讨论。冯教授首先介绍了叙事和抒情的关系,叙事的效果取决于故事的内容和形式。接着阐述了翻译国学经典时应尽可能进行还原的指导思想,以及根据语言的符号属性来决定语义的内容和表达形式的翻译原则,并以“象”“道”和“东夷、西戎、南蛮、北狄”的翻译为例进行例析。此外,冯教授还以“宝塔诗”的翻译为例探讨了特殊制式的还原翻译原则。最后强调翻译一定要以语言学为基础,了解翻译理论和技巧,懂得跨文化知识,增强国学知识,树立译好原语意识,做好中国国学外译,讲好中国故事,让更多的外国友人了解中国。

冯教授深入浅出、激情洋溢的讲解使参加讲座的教师备受启发,在互动环节纷纷发表自己的见解和看法。
邵军航副院长对冯教授的讲座进行了点评,并兴致勃勃地与大家分享了自己在翻译英语隽句和拜伦诗歌的体会。