English |  学院主页 |  后台管理  

    近日,由上海三联书店推出的“红色经典(汉译版)”系列丛书重磅面世,其中《人类的五分之一》由我院院长邵军航教授承担翻译任务。另外两部译著分别为史沫特莱的《中国之未来》和斯特朗的另一部代表作《明日中国》。这三部译著均为首次完整的汉译版本。


《人类的五分之一》是美国进步女记者安娜路易斯斯特朗深入中国抗日前线的一手纪实报道。书中记录她在八路军总部十余天的亲历见闻,细致描摹朱德、彭德怀、贺龙等革命将领艰苦朴素的形象,客观记录了八路军物资匮乏却意志坚定的抗战事迹;通过大量一线访谈,解读游击战、运动战的战术内核,向全世界传递中国人民抗战必胜的信念,阐释占人类五分之一人口的中国争取民族解放的世界意义,是研究全面抗战初期历史不可多得的一手外文史料。


1962年6月19日,斯特朗在江西省丰城县农村访问资料图片来自《青年报》。


1963年,斯特朗在北京台基厂的住所资料图片来自《青年报》。

 

丛书出版后,邵军航教授及其他两部译著的译者先后接受了《青年报》《解放日报》等多家媒体专访,围绕译著价值、红色经典汉译、国际传播等话题分享了自己的心得。

邵军航教授深耕语言理论研究和翻译实践多年,在翻译《人类的五分之一》的过程中,既运用翻译理论进行指导,又通过各种翻译方法进行实践落地,既忠实于文本,又注重文本所承载史实的还原,有效地保证了翻译的质量和读者的阅读体验。

长期以来,我院高度重视红色经典文献的翻译,不断推动红色经典的外译和汉译。邵军航教授《人类的五分之一》译本的出版发行,是外国语学院红色经典翻译及研究方面的阶段性成果。下一步,学院将继续依托专业优势,大力推动红色经典著作的翻译与翻译实践教学的深度融合。