2024年11月8日,上海海关学院外语系副主任、副教授胡兴文,为我院师生作了题为“善用西方话语,讲好中国故事:翻译中的政治”的学术讲座。本次讲座也是我院课程思政系列活动之一。讲座由外国语学院副院长高莉敏主持。
在讲座中,胡老师详细阐述了译者应该具备的素养。作为译者,首先,需要“內知中国,外知世界”,切实提高政治敏感性;其次,要提高中英文修养,学会利用西方话语讲好中国故事,传播好中国声音,翻译时做到“有的放矢”;第三,要充分发挥译者的主动性,做到“译有所为”,切实提高翻译和国际传播的质量与效果,让中国文化走出去,走进去,走得更远。
讲座结束后,老师们就英语中中国人姓与名的顺序问题、翻译中的技术处理,以及在教学中如何引导学生“内知国情、外观世界”等问题向胡老师进行请教,胡老师一一作了解答,并与老师们展开热烈讨论。
本次讲座同时也是上海立信会计金融学院外国语学院党总支和上海海关学院海关外语系党总支联合党建活动之一。
主讲人简介:胡兴文,上海外国语大学英语语言文学博士,译审、上海海关学院副教授,硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员、上海外文学会理事、中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会理事,现就职于上海海关学院外语系,副主任、副书记。研究领域主要包括翻译与国际传播、海关翻译等。曾获海关总署“党的十九大以来海关高等教育优秀教学成果‘课程思政’示范项目”、“首届MTI教学案例大赛”笔译组三等奖等荣誉共14项。在《中国外语》等学术刊物上共发表论文18篇;论文《中国文化走出去:面向受众的翻译出版路径》被人大复印资料全文转载,另3篇被人大复印资料索引收录;出版专著1部,译著4部,主持厅级项目20项,参与教育部规划项目1项,翻译及审校作品约150万字。