2022年11月2日下午,上海外国语大学博士生导师韩子满教授应邀为外国语学院师生做了题为“中国文化术语外译的解释性与术语性——以‘太极拳’为例”的学术报告。此次报告是上海立信会计金融学院第二届学术活动月系列学术活动之一。报告由外国语学院范敏教授主持。
韩子满教授在报告中指出,“太极拳”这一术语目前存在多种英语译文,不仅混乱,有些还存在明显问题。英美图书馆藏书的书名和学术论文数据库中论文的标题显示,解释性译名都未形成有效的传播,其他译名的传播效果很不平衡。原因在于“太极拳”的英语译名未能实现规范化,多数译名也不符合术语的构词原则。从太极拳及太极文化国际传播的实际需求出发,结合英语术语的构词规则,taijiquan应该作为“太极拳”的英语译文。
会后,韩子满教授就一些翻译热点、难点及研究方法等问题详细解答了师生的提问。韩子满教授的报告理论与实践相结合,视角新颖、论证详实、观点独到,对英语语言专业学生进一步提高专业认知与科研意识,以及对老师们的教学与科研工作都具有重要的指导意义。

韩子满,博士,上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师。第三届MTI教指委委员,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,河南省翻译协会副会长,《语料库研究前沿》副主编,《上海翻译》、《外国语文研究》、《翻译教学与研究》、《英语世界》编委。先后在Babel、《中国翻译》、《外语与外语教学》等国内外学术期刊发表论文70余篇。目前主持国家社科基金重点项目一项,完成国家社科基金一项,省级社科基金两项,出版专著六部,译著九部,完成各类翻译任务三百余万字。