English |  学院主页 |  后台管理  

  为迎接学校九十三周年校庆,提升学科建设水平与营造校园学术文化氛围,上海立信会计金融学院第一届学术活动月正式拉开帷幕。2021年10月27日,上海交通大学外国语学院博士生导师朱一凡教授应邀为我院教师在线举行了一场题为“当代翻译与跨文化研究前沿”的学术讲座。外国语学院范敏教授主持本次线上讲座。

  朱一凡教授首先总结了从传统到描写再到后现代的翻译研究的历程及研究重点的转变,梳理了翻译研究范式的演变。然后,朱一凡教授从翻译研究范式的变迁引出当代翻译与跨文化研究所关注的重点问题,如“translation andanti-Eurocentralism,translation and society, translation and new media and digital culture”,并结合她本人最近的研究和主持的国际期刊专栏讨论了这一领域的研究方法。

  朱一凡教授在讲座中指出翻译是跨越时空的文化交流活动,翻译活动无论成败都能展现不同文化间的各种关系,既包括彼此的接触、碰撞、良性的商讨和互动,磨合和吸纳,也包括抗争、冲突,征服与被征服,同化与被同化。因而,翻译与跨文化研究聚焦的是处在翻译引发的文化角力漩涡中的文化身份、意识形态、权力关系等问题。

  朱一凡教授的讲座高屋建瓴、内容翔实、深入浅出,受到与会教师的热烈欢迎。讲座后,与会教师与朱一凡教授进行了互动交流。大家纷纷表示通过该讲座领悟了翻译与跨文化研究前沿,开阔了学术视野,拓宽了翻译研究思路,因而受益匪浅。


  专家简介: 朱一凡,博士,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。主持首批国家级一流课程“英语读写(1-4)”课程的建设。作为主要成员参与的研究生培养双阶梯的改革建设获上海市教学成果奖一等奖(2018),国家级教学成果奖二等奖(2019)。近年来主要从事汉英对比与翻译、语料库译学、翻译与跨文化研究等领域的研究。主持国家社会科学基金项目2项,主持教育部项目1项,在各期刊发表论文三十余篇,出版专著两部《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》(2011)、《基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究》(2018),合作专著一部《语料库翻译学》(2017),译著多部。担任Across Languages and Cultures(SSCI) 学术委员、JoSTrans(SSCI)期刊编委,Interventions (SSCI)专栏客座主编,Routledge出版社Translation in Translation Studies系列丛书联合主编。